在口译英到中的时候,我们会发现有些短语看上去很简单,其中每个词都认识,连起来也知道它的含义,但却很难把它翻译成地道的中文。今天要讲的就是其中的一个例子,来听听Stefan和Samuel的分析吧:
有的时候,口译难或者说翻译难,并不是因为我们不认识单词或者内容太过专业:有一些词组,其中每个单词我们都认识,拼在一起也知道是什么意思,但是要张口说,却怎么都觉得奇怪,要么是浓浓的翻译腔,要么啰啰嗦嗦说一大堆。“Today, more than ever, ...”就是很典型的一个例子。
大家会发现,同传的时候more than ever大概一秒钟就说完了,而说中文可能需要花3-4秒,这样可能会听不见more than ever后面更重要的实质内容,增加了听力和记忆的压力。所以我们肯定需要找到一个解决方案来。下面我们不妨来具体分析一下:
基本释义:
"Today, more than ever..."
现在比以往任何时候都要……
意思接近但不完全正确的翻译版本 :
前所未有的;今时不同往日
例句&翻译:
When it comes to investment matters, you are on your own today more than ever.
同传版本(顺句驱动):说到投资问题,你只能靠自己,这一点今天比以往任何时候都明显(比以前更明显);
同传版本(省略策略):谈到投资的问题,你现在只能依靠自己;
交传版本:相比过去,现在是我们最需要靠自己投资的时候。
Today more than ever, American workers have more to do and less time to do it.
同传版本(顺句驱动):如今有个趋势愈发明显,美国工人要做更多的事情,并且工作时间更短;
同传版本(省略策略):如今,美国工人要做更多的事情,并且工作时间更短;
交传版本:如今,美国工人要在更少的时间内完成更多的工作,这一趋势现在愈发明显。
We think more than ever we need a comprehensive Middle East peace plan.
同传版本(顺句驱动):我们认为我们需要一个全面的中东和平方案,这一点现在愈发明显;
同传版本(省略策略):我们认为,现在需要全面的中东和平方案;
交传版本:我们认为,相比从前,现在是最需要全面中东和平方案的时刻。
小结:
我们在处理这个词组时,大致有三种方式:
在交传时,把它揉合到句子的其他部分中一并翻译出来
同传时的顺句驱动
同传时的省略策略(需要注意的是,省略实属同传的下策,只有在讲者语速过快、内容负载过大的极端情况下,我们作为译员本着对整体翻译内容负责的原则,才可以采取的权衡策略)
就像Samuel在节目里所说,做翻译就是要让听众更好地理解讲者。希望本期内容可以帮助大家在日后口译工作中更轻松准确地处理“today, more than ever”这个表达,更好地发挥口译员跨文化交流媒介的作用。