"When You Are Old"-当你老了,头发白了 | 最美英文诗篇NO.12

"When You Are Old"-当你老了,头发白了 | 最美英文诗篇NO.12

2017-10-12    01'05''

主播: 麦格兰岛

358 5

介绍:
微信公众号:麦格兰岛 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛,小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,麦格兰岛,欢迎上岛! Explore all the fun about English! 最美英文诗篇NO.12 When you are old 当你老了 作  者:[爱尔兰] William Butler Yeats (叶芝) 中文译者: 袁可嘉 朗 读 者:[爱尔兰] Colin Farrell When you are old 当你老了 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 诗歌及作者简介 叶芝(William Butler Yeats,1865-1939),1923年诺贝尔文学奖得主,爱尔兰诗人、剧作家。叶芝的诗歌艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。 《当你老了》创作于1893年,是叶芝献给茅德·冈(Maud Gonne)的爱情诗。 1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,茅德·冈不仅有钱有貌,气质动人;而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。 叶芝对于她一见钟情,而且一往情深,但她一直对他若即若离,始终拒绝他的追求。她在1903年嫁给了一个爱尔兰军官,在这段婚姻触礁时,她依然不接受叶芝。 尽管从未得到她的爱情,叶芝对于她的感情终身不渝。这些无望的痛苦和不幸促使叶芝写下很多有关她的诗歌:有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间难以名状的情感。 译者简介 袁可嘉(1921-2008),1946年毕业于西南联合大学英国语言文学专业,诗人,翻译家。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,社科院研究生院教授、博士生导师。 朗读者简介 科林·法瑞尔(Colin Farrell,1976- ),爱尔兰演员,出生于都柏林,好莱坞影星,曾出演电影《狙击电话亭》《少数派报告》《迈阿密风云》《杀手没有假期》《亚历山大大帝》等,曾获得第66届金球奖最佳喜剧片男主角。 最美英文诗篇主编:麦格兰岛岛主Sean 英国诗人柯尔律治(Coleridge)说过,诗歌就是以最优美的顺序排列出的最优美的文字 (Poetry: the best words in the best order.)。 学英语—— 一定要朗读和背诵最一流的文字。 而诗歌—— 是最能展现英语(及所有语言)的表达深度、广度、精确度和音律美的文字。 未能找到较为满意的翻译版本,由Sean本人进行了翻译。