Song of Solitude
By Henry David Thoreau
Adapted by Gu Weidong
I have a great deal of company in my house;
Especially in the morning, when nobody calls.
Let me suggest a few comparisons,
That some one may convey an idea of my situation.
I am no more lonely than the loon in the pond
That laughs so loud, or than Walden Pond itself.
What company has that lonely lake, I pray?
And yet it has not the blue devils,
But the blue angels [ˈeɪndʒl] in it,
In the azure[ˈæʒə] tint of its waters.
The sun is alone, except in thick weather,
When there sometimes appear to be two,
But one is a mock sun.
God is alone - but the devil,
He is far from being alone;
He sees a great deal of company; he is legion[ˈliːdʒən].
I am no more lonely than a single mullein[ˈmʌlɪn]
Or dandelion[ˈdændɪˌlaɪən] in a pasture,
Or a bean leaf, or sorrel,
Or a horse-fly, or a bumblebee[ˈbʌmblˌbiː].
I am no more lonely than the Mill Brook,
Or a weathercock, or the north star,
Or the south wind, or an April shower,
Or a January thaw,
Or the first spider/ in a new house.
孤独之歌
亨利. 大卫. 梭罗
古卫东 改编
在我的住屋周围有着许多的友伴,
特别是早晨,没人拜访时候。
让我来打几个比方,
以至于能把我的处境传达得更清。
我的孤独比不过湖上那只高声大笑的潜水鸟,
或瓦尔登湖本身。
那孤独的湖泊有什么样的伴侣,请问?
可在它天蓝色的湖面荡漾的是蓝天使,
而不是蓝色的魔鬼。
太阳是孤独的,除非阴云漫天,
有时候天空出现两个太阳,还有一个是假的。
上帝是孤独的——只有魔鬼远不止于孤独,
他有着很多很多同伙;能率领一个军团。
我的孤独比不过草原上的一朵毛蕊花或蒲公英,
或一只豌豆荚子,或醡浆草,
马蝇,或大黄蜂。
我的孤独比不过那条米尔溪,一只风信鸡,
或北斗,或南风,
我的孤独比不过一场四月的阵雨,或一月的融冰,
或爬上一座新居的第一名蜘蛛。