Better (to be) safe than sorry
保险起见;以防万一;
小心总比遗憾好
英:/'betə//tu://bi://seɪf//ðæn//'sɒrɪ/
美:/'bɛtɚ//tu//bi//sef//ðæn//'sɔri/
背景文化
这个用语常用于给予建议或警告,向对方建议最好采取预防措施,以免日后后悔。其起源可追溯至1837年一位爱尔兰作家的小说
例句
Even though it' s not raining now, you should take an umbrella. It’ s better to be safe than sorry.
虽然现在没有下雨,你还是应该要带伞。保险起见。
英式发音
/'iːvən//ðəʊ//ɪts//nɔt//'reɪnɪŋ//naʊ/
/juː//ʃʊd//teɪk//æn//ʌm'brelə//ɪts//'betə//tu://bi://seɪf//ðæn//'sɒrɪ/
美式发音
/'ivən//ðo//ɪts//nɑt//'reɪnɪŋ//naʊ/
/ju//ʃʊd//tek//æn//ʌm'brɛlə//ɪts//'bɛtɚ//tu//bi//sef//ðæn//'sɔri/
发音技巧
Even though(连读加w) it’ s not(连读) raining now, you(弱读) should(失爆) take(连读) an(弱读、连读) umbrella. It’ s better to(弱读) be(弱读) safe than(弱读) sorry.