(The) Lion’s share
最大、最好的部分
(字面意思:狮子分享的部分)
英式发音:/ðə//'laɪənz//ʃeə(r)/
美式发音:/ðə//'laɪənz//ʃɛr/
历史典故
这个说法可能来自2000多年前,曾经是奴隶的希腊知名作家伊索(Aesop)所著的《伊索寓言》。书中有个故事,狮子、牛、山羊跟绵羊一起去打猎,他们杀掉一头鹿之后,狮子说整条鹿应该都归他独享,并且威胁其他随行动物连一口都不准吃。类似的故事并不少,只是主角动物不大一样,有狐狸跟驴等等。虽然《伊索寓言》中的lion’s share 指的是”全部 ”,但现在的用法则是指“大部分”,而非全部。
例句
Because he bought the pizza, Tommy ate the lion’s share of it .
因为比萨是汤米买的,所以他吃的最多。
英式发音:
/bɪˈkɔz//hi://bɔːt//ðə//'pi:tsə//'tɒmi//et//ðə//'laɪənz//ʃeə(r)//ɔv//ɪt/
美式发音:
/bɪˈkɔz// hi//bɔt//ðə//'pitsə//'tɑmi//ɛt//ðə//'laɪənz//ʃɛr//ɑv//ɪt/
Because(弱读、连读) he(弱读) bought(失爆) the pizza, Tommy(连读加j) ate(失爆) the lion's share(连读) of(弱读、连读) it.