Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " Lộ thượng " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
路上
胫臂虽然被紧绑
满山鸟语与花香
自由览赏无人禁
赖此征途减寂凉
Bài này do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất
Lộ thượng
Hĩnh tý tuy nhiên bị khẩn bang,
Mãn sơn điểu ngữ dữ hoa hương;
Tự do lãm thưởng vô nhân cấm,
Lại thử chinh đồ giảm tịch lương.
Cách dịch thứ hai
Trên đường
Mặc dù chân tay bị trói chặt,
Nhưng đầy núi chim hót và hoa thơm;
Tự do thưởng ngoạn, không ai cấm được,
Nhờ thế, đường xa cũng bớt phần quạnh hiu.
Cách dịch thứ ba
Mặc dù bị trói chân tay,
Chim ca rộn núi, hương bay ngát rừng;
Vui say, ai cấm ta đừng,
Đường xa, âu cũng bớt chừng quạnh hiu.
Ngoài ba cách dịch này ra, còn có một bản dịch khác của Quách Tấn như sau:
Dù cả chân tay đều bị trói,
Đầy núi chim ca hoa ngát hương;
Vui thích tùy lòng không kẻ cấm,
Đường xa âu cũng bớt thê lương.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" vết thương lòng ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.