Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " Trưng binh gia quyến " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
征兵家眷
郎君一去不回头
使妾闺中独抱愁
当局可怜余寂寞
请余来暂住牢囚
Bài này do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất
Trưng binh gia quyến
Lang quân nhất khứ bất hồi đầu,
Sử thiếp khuê trung độc bão sầu;
Đương cục khả liên dư tịch mịch,
Thỉnh dư lai tạm trú lao tù.
Cách dịch thứ hai
Gia quyến người bị bắt lính
Chàng ra đi không trở về,
Để thiếp chốn buồng the một mình ôm sầu;
Nhà đương cục ý hẳn thương thiếp cô quạnh,
Nên mời thiếp đến ở tạm nhà tù.
Cách dịch thứ ba
Biền biệt anh đi không trở lại,
Buồng the trơ trọi, thiếp ôm sầu;
Quan trên xót nỗi em cô quạnh,
Nên lại mời em tạm ở tù!
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" sao quá mềm lòng ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.