Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " Cảnh binh đảm trư đồng hành " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác. Bài này có hai phần, và mỗi phần do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
警兵担猪同行
其一
警士担猪同路走
猪由人担我人牵
人而反贱于猪仔
因为人无自主权
Cách dịch thứ nhất
Cảnh binh đảm trư đồng hành
Phần 1
Cảnh sĩ đảm trư đồng lộ tẩu,
Trư do nhân đảm, ngã nhân khiên;
Nhân nhi phản tiện ư trư tử,
Nhân vị nhân vô tự chủ quyền!
Cách dịch thứ hai
Cảnh binh khiêng lợn cùng đi
Phần 1
Cảnh binh khiêng lợn đi cùng đường,
Lợn thì người khiêng, ta người dắt;
Người lại bị coi rẻ hơn lợn,
Chỉ vì người không có quyền tự chủ.
Cách dịch thứ ba
Phần 1
Khiêng lợn, lính cùng đi một lối,
Ta thì người dắt, lợn người khiêng;
Con người coi rẻ hơn con lợn,
Người có còn đâu được chủ quyền!
其二
世上千辛和万苦
莫如失却自由权
一言一动不自主
如牛如马任人牵
Cách dịch thứ nhất
Phần 2
Thế thượng thiên tân hòa vạn khổ,
Mạc như thất khước tự do quyền!
Nhất ngôn nhất động bất tự chủ,
Như ngưu, như mã, nhậm nhân khiên.
Cách dịch thứ hai
Phần 2
Trên đời nghìn vạn điều đắng cay,
Không gì cay đắng bằng mất quyền tự do;
Mỗi lời nói, mỗi hành động đều không được tự chủ,
Mặc cho người dắt như trâu, như ngựa.
Cách dịch thứ ba
Phần 2
Trên đời nghìn vạn điều cay đắng,
Cay đắng chi bằng mất tự do!
Mỗi việc, mỗi lời không tự chủ,
Để cho người dắt tựa trâu bò!
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" Nghi ngờ ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.