Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " Điệt lạc " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
跌落
夜仍黑暗已登程
路又崎岖甚不平
跌入深坑危险甚
幸能跃出了深坑
Bài này do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất
Điệt lạc
Dạ nhưng hắc ám dĩ đăng trình,
Lộ hựu kỳ khu thậm bất bình;
Điệt nhập thâm khanh nguy hiểm thậm,
Hạnh năng dược xuất liễu thâm khanh.
Cách dịch thứ hai
Hụt chân ngã
Đêm còn tối mịt đã phải lên đường,
Đường lại gồ ghề, không chút bằng phẳng ;
Hụt chân thụt xuống hố sâu, nguy hiểm quá,
May sao đã nhảy được ra khỏi hố.
Cách dịch thứ ba
Còn tối như bưng đã phải đi,
Đường đi khúc khuỷu lại gồ ghề;
Trượt chân nhỡ bước sa vào hố,
May nhảy ra ngoài suýt nữa nguy!
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" hoài mong ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.