When autumn arrived. Tiny had her outfit quite ready; and the field-mouse said to her. “In four weeks the wedding must take place."
Then Tiny wept, and said she would not marry the disagreeable mole:
秋天来临之时,小不点的嫁衣全都准备好了。田鼠对她说:“四周后就要举行婚礼。”
于是小不点哭了起来,说她不想嫁给讨厌的鼹鼠。
"Nonsense." replied the field-mouse. "Now don't be obstinate, or I shall bite you with my white teeth. He is a very handsome mole; the queen herself does not wear more beautiful velvets and furs. His kitchen and cellars are quite full. You ought to be very thankful for such good fortune."
“胡说八道,”田鼠说,“别犟了,不然我就用白牙咬你。他是只英俊的鼹鼠。女王自己都穿不上这么漂亮的天鹅绒和皮衣。他的厨房和地窖都满满的。有这样的好运气你要心存感激。"
So the wedding-day was fixed, on which the mole was to fetch Tiny away to live with him, deep under the earth, and never again to see the warm sun, because he did not like it. The poor child was very unhappy at the thought of saying farewell to the beautiful sun, and as the field-mouse had given her permission to stand at the door, she went to look at it once more.
于是敲定了结婚日期,这天鼹鼠要接小不点和他一起住到深深的地下,再也不见温暖的太阳,因为他不喜欢。想到要跟美丽的太阳说再见,可怜的小家伙便秧秧不乐。田鼠允许她在门口站一下,于是她再一次去看看太阳。
"Farewell bright sun," she cried, stretching out her arm towards it; and then she walked a short distance from the house; for the corn had been cut, and only the dry stubble remained in the fields. "Farewell, farewell," she repeated, twining her arm round a little red flower that grew just by her side. "Greet the little swallow from me, if you should see him again."
“再见,明亮的太阳!”说着她把胳膊伸向太阳,并离开房子走去一小段路。现在玉米都收割了,田里只剩下干枯的残茬。“再见,再见,”她重复着,用手臂抱住了恰好在身边的一朵小红花。“代我向亲爱的燕子问好,如果你再见到他的话。”
"Tweet, tweet," sounded over her head suddenly. She looked up. and there was the swallow himself flying close by.As soon as he spied Tiny, he was delighted; and then she told him how unwilling she felt to marry the ugly mole, and to live always beneath the earth, and never to see the bright sun any more. And as she told him she wept.
“吱吱!吱吱!”头顶突然响起一阵声音。她仰起头看,是燕子飞来了。他看到小不点,十分开心。小不点告诉他自己是多么不愿嫁给难看的鼹鼠,并一直住在地下,永远不见天日。她边说边哭了起来。
"Cold winter is coming," said the swallow, ” and I am going to fly away into warmer countries. Will you go with me? You can sit on my back, and fasten yourself on with your sash. Then we can fly away from the ugly mole and his gloomy rooms-far away, over the mountains, into warmer countries, where the sun shines more brightly-than here.: where it is always summer, and the flowers bloom in greater beauty. Fly now with me, dear little Tiny; you saved my life when I lay frozen in that dark passage."
“寒冷的冬天就要来了,”燕子说,“我就要飞往温暖的国度去了。你愿意跟我一起走吗?你可以坐在我的背上,用腰带将自己系住,然后我们就可以飞离丑鼹鼠和他阴暗的房子——远远地,越过崇山,前往温暖的国度,那里的阳光比这儿更灿烂,一年四季都是夏天,花儿开得更美。跟我飞走吧,亲爱的小不点,当我冻僵了躺在漆黑的地道里时,你救了我的命。”
"Yes, I will go with you," said Tiny; and she seated herself on the bird's back, with her feet on his outstretched wings, and tied her girdle to one of his strongest feathers. Then the swallow rose in the air, and flew over forest and over sea, high above the highest mountains, covered with eternal snow. Tiny would have been frozen in the cold air, but she crept under the bird's warm feathers, keeping her little head uncovered, so that she might admire the beautiful lands over which they passed.
“好,我跟你一起走!”小不点说着坐到了鸟背上,双脚放在他展开的翅膀上,把腰带系在他最强壮的一片羽毛上。于是燕子飞向天空,越过森林和大海,翻过常年积雪的高山。小不点几乎在寒冷的空中冻僵,但她爬到了鸟儿温暖的羽毛下,只探出她的小脑袋,欣赏着脚下路过的美景。