Little Claus and Great Claus
小克劳斯和大克劳斯
In a village there once lived two men who had the same name. They were both called Claus. One of them had four horses, but the other had only one; so to distinguish them, people called the owner of the four horses, “Great Claus,” and he who had only one, “Little Claus.” Now we shall hear what happened to them, for this is a true story.
从前,一个村子里住着两个人,二人同名,都叫克劳斯。其中一位有四匹马,而另外一位只有一匹马。于是为了区分两人,人们便把有四匹马的叫大克劳斯,把有一匹马的叫小克劳斯。现在我们就来听听他们的故事,因为这是个真实的故事。
Through the whole week, Little Claus was obliged to plough for GREat Claus, and lend him his one horse; and once a week, on a Sunday, Great Claus lent him all his four horses. Then how Little Claus would smack his whip over all five horses, they were as good as his own on that one day. The sun shone brightly, and the church bells were ringing merrily as the people passed by, dressed in their best clothes, with their prayer-books under their arms. They were going to hear the clergyman preach. They looked at Little Claus ploughing with his five horses, and he was so proud that he smacked his whip, and said, “Gee-up, my five horses.”
一整周,小克劳斯都得为大克劳斯耕地,还要搭上自己那一匹马。而每周一次,也就是星期天,大克劳斯会将他的四匹马借给小克劳斯。那时小克劳斯多么得意地抽打着那五匹马啊!那一天,它们就像是他自己的一样。阳光明媚,教堂的钟声欢快地响起,人们都穿上最好的衣服,腋下夹着祈祷书,从旁经过,前去听牧师布道。他们看到小克劳斯用五匹马耕着地,得意洋洋地甩着鞭子,喊道:“快跑,我的五匹马!”
“You must not say that,” said Big Claus; “for only one of them belongs to you.” But Little Claus soon forgot what he ought to say, and when any one passed he would call out, “Gee-up, my five horses!”
“你可别这么喊,”大克劳斯说, “因为只有一匹马是你的。”但小克劳斯很快就忘了该怎么说,一有人经过,他便喊道: “快跑,我的五匹马!”
“Now I must beg you not to say that again,” said Big Claus; “for if you do, I shall hit your horse on the head, so that he will drop dead on the spot, and there will be an end of him.”
“现在我拜托你别这么说了,”大克劳斯说,“因为你要是再说的话,我就会打你的马头,让它当场倒地而亡,一命呜呼了。”
“I promise you I will not say it any more,” said the other; but as soon as people came by, nodding to him, and wishing him “Good day,” he became so pleased, and thought how grand it looked to have five horses ploughing in his field, that he cried out again, “Gee-up, all my horses!”
“我保证不会再说了,”小克劳斯说。可是人们一从旁经过,冲他点头,祝他“日安”,他便高兴起来,心想有五匹马在自己的田里耕地看上去真有派头,于是又喊道:“快跑,我所有的马!”
“I'll gee-up your horses for you,” said Big Claus; and seizing a hammer, he struck the one horse of Little Claus on the head, and he fell dead instantly.
“我来让你的马‘快跑’!”大克劳斯说着拿起一个槌头,打中了小克劳斯唯一那匹马的头部,马立刻倒地死了。
“Oh, now I have no horse at all,” said Little Claus, weeping.
“哦,现在我一匹马都没有了!”小克劳斯说着哭了起来。
But after a while he took off the dead horse's skin, and hung the hide to dry in the wind. Then he put the dry skin into a bag, and, placing it over his shoulder, went out into the next town to sell the horse's skin.
之后他剥下马皮,挂起来将其风干后装在一个袋子里,搭在肩上到邻镇去卖。
He had a very long way to go, and had to pass through a dark, gloomy forest. Presently a storm arose, and he lost his way, and before he discovered the right path, evening came on, and it was still a long way to the town, and too far to return home before night.
路途很远,沿途还得经过一大片漆黑幽暗的森林。很快暴风雨来了,他迷了路,还没找到正确的路.天便黑了,要到镇里还有很长的路,天黑前赶回家又太远了。
Near the road stood a large farmhouse. The shutters outside the windows were closed, but lights shone through the crevices at the top.
靠近路旁有一座大农舍,窗外的百叶窗合着,不过有光线从顶部的缝隙射出来。
“I might get permission to stay here for the night,” thought Little Claus; so he went up to the door and knocked.
“兴许我能得到同意在这儿过夜,”小克劳斯心想,于是他上前去敲门。
The farmer's wife opened the door; but when she heard what he wanted, she told him to go away, as her husband would not allow her to admit strangers.
农夫的妻子开了门。不过得知他的意图后,便叫他走开,因为她丈夫不会让她收留陌生人的。
“Then I shall be obliged to lie out here,” said Little Claus to himself, as the farmer's wife shut the door in his face.
“那我就只得睡在外面了,”小克劳斯自言自语道。农夫的妻子当着他的面把门关上了。