为你读英语美文 · 第502期 英文版《爱莲说》·永清
主播:永清
亲爱的朋友你好,我是永清,欢迎收听为你读英语美文,我在盛夏的北京向你问好。最近,荷花盛开,在北京,圆明园的荷花是一绝,我去了趟圆明园,感受到了汉乐府《江南》里写道的:“江南可采莲,莲叶何田田,鱼戏莲叶间。”
荷花让我心生喜爱,也让我想起了北宋理学家周敦颐创作的这篇散文《爱莲说》,接下来想为你读双语版《爱莲说》,翻译出自英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles) 。
《爱莲说》
The Language of Flowers
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;
Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yüan-ming alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony;
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。
but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool – an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach.
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
In my opinion, the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony, the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue.
噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
Alas; few have loved the chrysanthemum since Tao Yüan-ming; and none now love the water-lily like myself; whereas the peony is a general favourite with all mankind.
今年,我每个月都有不同赏花主题。
一到三月在云南老家蒙自,一月的蒙自是粉色的,冬樱盛开,当北国还一片萧瑟,南国已经春暖花开。
二月的蒙自是红色的,木棉红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。
三月的蒙自是黄色的,黄花风铃木在湛蓝的天空中摇曳着明丽的黄花。
三月初,我回到北京,大地仍在沉睡,万物正在萌发春的生机。
四月清明时节,元大都的海棠花溪如白居易写道的“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开!”。
五月,北京市花“月季”盛开,五颜六色的月季,像奥斯卡·王尔德在《夜莺与玫瑰》里写道的:“白如海涛的泡沫,黄如人鱼的头发,红如海底的珊瑚。”
现在,又到了欣赏荷花的季节。从盛开到凋零,每种花大概只会持续两到三周的时间,需要抓紧时间去欣赏,错过就要等到明年。
这一点,我的感受和林曦说的一样:“虽跑来跑去辛苦,但依然觉得很值,毕竟人一辈子能看到春花的次数是有限的。” 劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。有花堪折直须折,莫待无花空折枝。
▎背景音乐
姚贝娜 - 采莲
甄嬛传 - 长相思
姚贝娜 - 金缕衣
▎主播介绍
永清: 为你读英语美文创始人
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是: “为你读英语美文”。