恶之花·被诅咒的女人·波德莱尔

恶之花·被诅咒的女人·波德莱尔

2020-06-26    07'25''

主播: 庄生旧梦

92 0

介绍:
《被诅咒的女人——黛尔芬与希波吕忒》 - 本诗首次发表于1857年第一版《恶之花》。研究者认为,本诗似乎是波德莱尔阅读法国十八世纪启蒙思想家、哲学家和作家狄德罗(Denis Diderot,1713-1784)的一部同名哲理小说《修女》(la Religieuse)后有感而作。波德莱尔在《致圣伯夫:初出茅庐的我们……》(A Sainte-Beuve:Tous imberbes alors...)一诗中也曾提到过这部小说。 黛尔芬(Delphine)与希波吕忒(Hyppolyte),人名,此处泛指女同性恋者。 - 微弱的烛光幽暗, 枕畔的醇香弥漫, 希波吕忒梦想动情的爱抚 为她掀开烂漫青春的帷幔。 - 透过被风雨迷乱的双眼, 她追寻童贞****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************焉能混谈! - “谁想用一种神秘的和弦 一统热烈阴暗、黑夜白天, 被称为爱情的红日 难将瘫痪之躯温暖! - “去吧,想嫁就嫁个未婚蠢蛋; 将处子之心向无情之吻奉献; 你会面无血色,满腹悔怨, 只带回双乳上累累的创瘢...... - “在世上只能讨一个主子喜欢!” 可少女却流露出无穷的愁怨, 突然高喊:“我感到无底深渊 在我体内蔓延;我心即深渊! - “如火山爆发,似虚无渺远! 无法使呻吟的恶魔意足心满, 欧墨尼德斯的干渴欲壑难填*, 她手中火炬正将我热血点燃。 - “愿紧闭的帷幔能将世界隔断, 愿厌倦能够为我们带来安眠! 我愿在你的酥胸上化为乌有, 在你双乳间寻觅坟墓的清甜!” - ——沉沦吧,沉沦,可悲的祭奠, 万劫不复的地狱,长路漫漫! 快沉入底层的深渊,在那儿, 阴风鞭打着罪孽,绝非来自上天, 罪孽在沸腾,夹杂着风雨雷电。 疯狂的幽灵,正奔向极乐终点; 难抑的狂热,使你们无力掌管, 无节制狂欢,终招致惩罚灾难。 - 洞穴永不会照进明澈的阳光; 热浊的瘴气会沿着墙缝蔓延, 它燃烧着,就犹如鬼火盏盏, 可怖的腐香沁入你肺腑心肝。 - 你们只热衷于不育的寻欢, 焦渴的肌肤定将失水枯干, 淫**狂风,会把你们的 血肉像破旗一般撕得稀烂。 - 该死的游荡**快远离人烟, 像野狼般在莽莽荒原上奔窜; 放荡**************************************************************************************司坐在三脚铁座上,向求神者宣读阿波罗的神谕。 *欧墨尼德斯(Euménides),希腊神话中复仇三女神的统称,又称厄里倪厄斯(Erynnyes)。