《被诅咒的女人——黛尔芬与希波吕忒》
-
本诗首次发表于1857年第一版《恶之花》。研究者认为,本诗似乎是波德莱尔阅读法国十八世纪启蒙思想家、哲学家和作家狄德罗(Denis Diderot,1713-1784)的一部同名哲理小说《修女》(la Religieuse)后有感而作。波德莱尔在《致圣伯夫:初出茅庐的我们……》(A Sainte-Beuve:Tous imberbes alors...)一诗中也曾提到过这部小说。
黛尔芬(Delphine)与希波吕忒(Hyppolyte),人名,此处泛指女同性恋者。
-
微弱的烛光幽暗,
枕畔的醇香弥漫,
希波吕忒梦想动情的爱抚
为她掀开烂漫青春的帷幔。
-
透过被风雨迷乱的双眼,
她追寻童贞****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************焉能混谈!
-
“谁想用一种神秘的和弦
一统热烈阴暗、黑夜白天,
被称为爱情的红日
难将瘫痪之躯温暖!
-
“去吧,想嫁就嫁个未婚蠢蛋;
将处子之心向无情之吻奉献;
你会面无血色,满腹悔怨,
只带回双乳上累累的创瘢......
-
“在世上只能讨一个主子喜欢!”
可少女却流露出无穷的愁怨,
突然高喊:“我感到无底深渊
在我体内蔓延;我心即深渊!
-
“如火山爆发,似虚无渺远!
无法使呻吟的恶魔意足心满,
欧墨尼德斯的干渴欲壑难填*,
她手中火炬正将我热血点燃。
-
“愿紧闭的帷幔能将世界隔断,
愿厌倦能够为我们带来安眠!
我愿在你的酥胸上化为乌有,
在你双乳间寻觅坟墓的清甜!”
-
——沉沦吧,沉沦,可悲的祭奠,
万劫不复的地狱,长路漫漫!
快沉入底层的深渊,在那儿,
阴风鞭打着罪孽,绝非来自上天,
罪孽在沸腾,夹杂着风雨雷电。
疯狂的幽灵,正奔向极乐终点;
难抑的狂热,使你们无力掌管,
无节制狂欢,终招致惩罚灾难。
-
洞穴永不会照进明澈的阳光;
热浊的瘴气会沿着墙缝蔓延,
它燃烧着,就犹如鬼火盏盏,
可怖的腐香沁入你肺腑心肝。
-
你们只热衷于不育的寻欢,
焦渴的肌肤定将失水枯干,
淫**狂风,会把你们的
血肉像破旗一般撕得稀烂。
-
该死的游荡**快远离人烟,
像野狼般在莽莽荒原上奔窜;
放荡**************************************************************************************司坐在三脚铁座上,向求神者宣读阿波罗的神谕。
*欧墨尼德斯(Euménides),希腊神话中复仇三女神的统称,又称厄里倪厄斯(Erynnyes)。