恶之花·首饰·波德莱尔

恶之花·首饰·波德莱尔

2020-06-26    02'16''

主播: 庄生旧梦

82 2

介绍:
《首饰》 - 本诗首次发表于1857年第一版《恶之花》。诗中的“爱人”指让娜•迪瓦尔。 - 爱人知我心意,裸露玉****************************************************************************************************************************************************************,眼神迷离, 仿佛天真与**结为一体, 为她销魂的变化更添魅力; - 大腿,小腿,腰肢,手臂, 天鹅般起伏,凝脂般细腻, 在我澄澈慧眼前亭亭玉立; 脐和乳似葡萄珠铺天盖地, - 远比堕落天使更浓情蜜意, 我的灵魂正端坐水晶岩壁, 她惊扰我魂不得休憩,在 那栖息圣地,它安详孤寂。 - 我似在欣赏一幅新的写意, 美女楚腰与白嫩酥胸连体*, 腰身勾勒出那**的丰腴, 古铜色的面颊上粉黛细腻! - ——当残烛顺从地死去, 只剩炉膛之火摇曳四壁, 炉火每迸起闪光的叹息, 琥珀色肌肤若血渍淋漓! - 注释: *摩尔人(les Mores),居住在北非和西非地区的柏柏尔人、阿拉伯人和黑人混血的后裔。中世纪时,摩尔人是西班牙人和葡萄牙人对北非穆斯林的贬称,自十九世纪末法国入侵并统治西部非洲之后,摩尔人则专指生活在撒哈拉沙漠西部地区的居民。 *美女,原文指希腊神话中的美女安提俄珀(Antiope)。安提俄珀是河神阿索波斯(Asopus)的女儿,大神宙斯(Zeus)见其美貌,幻化为半人半羊的森林神萨提尔(Satyr)与其交合,生下安菲翁(Amphion)与西苏斯(Zethus)一对双胞胎。