170811 经典文学《简·爱》 第197期

170811 经典文学《简·爱》 第197期

2017-08-11    01'13''

主播: Fred英语笔记

5892 150

介绍:
Genius is said to be self-conscious. 据说天才总有很强的自我意识。 I cannot tell whether Miss Ingram was a genius, but she was self-conscious — remarkably self-conscious indeed. 我无法判断英格拉姆小姐是不是位天才,但是她有自我意识--说实在相当强。 She entered into a discourse on botany with the gentle Mrs. Dent. 她同温文而雅的登特太太谈起了植物。 It seemed Mrs. Dent had not studied that science, though, as she said, she liked flowers, "especially wild ones;" 而登特太太似乎没有研究过那门学问,尽管她说喜爱花卉,"尤其是野花"。 Miss Ingram had, and she ran over its vocabulary with an air. 英格拉姆小姐却是研究过的,而且还神气活现地卖弄植物学字眼。 I presently perceived she was (what is vernacularly termed) TRAILING Mrs. Dent; 我立刻觉察到她在追猎(用行话来表达)登特太太。 That is, playing on her ignorance — her TRAIL might be clever, but it was decidedly not good-natured. 也就是说,在戏弄她的无知。她的追猎也许很讥诮,但决非厚道。 She played: her execution was brilliant. 她弹了钢琴,她的演技很高超。 She sang: her voice was fine; 她唱了歌,她的嗓子很优美。 She talked French apart to her mamma. And she talked it well, with fluency and with a good accent. 她单独同她妈妈讲法语。她讲得很出色,非常流利,语调也正确。 Mary had a milder and more open countenance than Blanche; softer features too, 与布兰奇相比,玛丽的面容显得更温顺坦率,五官更为柔和, and a skin some shades fairer (Miss Ingram was dark as a Spaniard) — but Mary was deficient in life. 皮肤也要白皙几分(英格拉姆小姐像西班牙人一样黑) — 但玛丽缺乏活力。 Her face lacked expression, her eye lustre. 面部少有表情,眼目不见光泽。 She had nothing to say, and having once taken her seat, remained fixed like a statue in its niche. 她无话可说,一坐下来,便像壁龛里的雕像那样,一动不动。 The sisters were both attired in spotless white. 姐妹俩都穿着一尘不染的素装。 dent [dent] n. 凹痕,心理阴影,挫伤 vt. 弄凹 vi. 形成凹 execution [.eksi'kju:ʃən] n. 执行,实施,处决 n. 技巧,表演 gentle ['dʒentl] adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的 discourse ['diskɔ:s,dis'kɔ:s] n. 谈话,演讲 vi. 谈话,讲述 botany ['bɔtəni] n. 植物学,植物 deficient [di'fiʃənt] adj. 不足的,不充份的,有缺陷的 brilliant ['briljənt] adj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石 statue ['stætju:] n. 塑像,雕像 countenance ['kauntinəns] n. 面容,面部表情,支持 ignorance ['ignərəns] n. 无知 source: kekenet.com