Genius is said to be self-conscious.
据说天才总有很强的自我意识。
I cannot tell whether Miss Ingram was a genius, but she was self-conscious — remarkably self-conscious indeed.
我无法判断英格拉姆小姐是不是位天才,但是她有自我意识--说实在相当强。
She entered into a discourse on botany with the gentle Mrs. Dent.
她同温文而雅的登特太太谈起了植物。
It seemed Mrs. Dent had not studied that science, though, as she said, she liked flowers, "especially wild ones;"
而登特太太似乎没有研究过那门学问,尽管她说喜爱花卉,"尤其是野花"。
Miss Ingram had, and she ran over its vocabulary with an air.
英格拉姆小姐却是研究过的,而且还神气活现地卖弄植物学字眼。
I presently perceived she was (what is vernacularly termed) TRAILING Mrs. Dent;
我立刻觉察到她在追猎(用行话来表达)登特太太。
That is, playing on her ignorance — her TRAIL might be clever, but it was decidedly not good-natured.
也就是说,在戏弄她的无知。她的追猎也许很讥诮,但决非厚道。
She played: her execution was brilliant.
她弹了钢琴,她的演技很高超。
She sang: her voice was fine;
她唱了歌,她的嗓子很优美。
She talked French apart to her mamma. And she talked it well, with fluency and with a good accent.
她单独同她妈妈讲法语。她讲得很出色,非常流利,语调也正确。
Mary had a milder and more open countenance than Blanche; softer features too,
与布兰奇相比,玛丽的面容显得更温顺坦率,五官更为柔和,
and a skin some shades fairer (Miss Ingram was dark as a Spaniard) — but Mary was deficient in life.
皮肤也要白皙几分(英格拉姆小姐像西班牙人一样黑) — 但玛丽缺乏活力。
Her face lacked expression, her eye lustre.
面部少有表情,眼目不见光泽。
She had nothing to say, and having once taken her seat, remained fixed like a statue in its niche.
她无话可说,一坐下来,便像壁龛里的雕像那样,一动不动。
The sisters were both attired in spotless white.
姐妹俩都穿着一尘不染的素装。
dent [dent]
n. 凹痕,心理阴影,挫伤 vt. 弄凹 vi. 形成凹
execution [.eksi'kju:ʃən]
n. 执行,实施,处决
n. 技巧,表演
gentle ['dʒentl]
adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
discourse ['diskɔ:s,dis'kɔ:s]
n. 谈话,演讲
vi. 谈话,讲述
botany ['bɔtəni]
n. 植物学,植物
deficient [di'fiʃənt]
adj. 不足的,不充份的,有缺陷的
brilliant ['briljənt]
adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石
statue ['stætju:]
n. 塑像,雕像
countenance ['kauntinəns]
n. 面容,面部表情,支持
ignorance ['ignərəns]
n. 无知
source: kekenet.com