13.#純英倫古風暴#《無事生非》節選2——男主智商崩潰墮落情網

13.#純英倫古風暴#《無事生非》節選2——男主智商崩潰墮落情網

2015-03-12    19'57''

主播: 沉墨的EvyJim

98 3

介绍:
with by Westlife 在得知好基友要结婚之后,男主暗里不爽独自大力吐槽爱情和婚姻—— Benedict: 我真不懂一个人明明 知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄无聊以后,偏偏会自己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人。从前我认识他的时候, 战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫了。从前他会跑十哩路去看一身好甲胃;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿。我会不会眼看自己也变得像他一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人身上能够集合一切女人的优点,否则没有 一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必须是天然的颜色。哦亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。(退后。) Don Pedro, Claudio, and Leonato及众乐工随上。(唱完歌后三人开始大谈女主如何倾慕男主...躲在隔壁的男主为了偷听各种悲剧,错饮有烟头的饮料又打翻油漆==) Benedict: (走出来)This can be no trick!the conference was sadly borne. They have the truth of this from Hero. They seem to pity the lady: it seems her affections have their full bent. Love me!why, it must be requited. I hear how I am censured:they say I will bear myself proudly, if I perceive the love come from her; they say too that she will rather die than give any sign of affection. I did never think to marry: I must not seem proud: happy are they that hear their detractions and can put them to mending. They say the lady is fair; ’tis a truth, I can bear them witness; and virtuous; ‘tis so, I cannot reprove it; and wise, but for loving me; by my troth, it is no addition to her wit, nor no great argument of her folly, for I will be horribly in love with her. I may chance have some odd quirks and remnants of wit broken on me,because I have railed so long against marriage: but doth not the appetite alter? a man loves the meat in his youth that he cannot endure in his age.Shall quips and sentences and these paper bullets of the brain awe a man from the career of his humour?No, the world must be peopled. When I said I would die a bachelor, I did not think I should live till I were married. Here comes Beatrice. By this day!she‘s a fair lady: I do spy some marks of love in her.. Beatrice:Against my will I am sent to bid you come in to dinner. Benedict:Fair Beatrice, I thank you for your pains. Beatrice:I took no more pains for those thanks than you takevpains to thank me: if it had been painful, I wouldvnot have come. Benedict:You take pleasure then in the message? Beatrice:Yea, just so much as you may take upon a knife&`&s point and choke a daw withal. You have no stomach,signior: fare you well.(Exit) Benedict:Ha! &`&Against my will I am sent to bid you come in to dinner;&`& there&`&s a double meaning in that &`&I took no more pains for those thanks than you took pains to thank me.&`& that&`&s as much as to say, Any pains that I take for you is as easy as thanks. If I do not take pity of her, I am a villain; if I do not love her, I am a fool. I will go,get her picture.