《春夜喜雨》
作者:唐 杜甫
英译:阿九
朗诵:阿九
配乐:Dmitri Shostakovich - Waltz No. 2(节选)
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
英译(阿九):
Joyful Rain on a Early Spring Night
Raindrops hail the new season,
And spring I now embrace.
A breeze drifts into night,
As thin drops freshen the air, sliding silently, without a trace.
The clouds darken a small wild trail;
Perched on the river, a boat&`&s candle flickers with lonely light.
As morning dawns,
Chengdu is filled with rain-laden flowers of rouge so bright.