(欢迎关注小叶老师的微信公众平台rtdxyls)
A SUMMER DAY
夏日(翻译并非字面直译,仅供参考)
This is the way the morning dawns:
天刚破晓,
Rosy thits on flowers and trees,
花和树都被染成了红色,
Winds that wake the birds and bees,
风儿把小鸟和蜜蜂叫醒,
Dewdrops on the fields and lawnds—
田野和草地上到处是晶莹的露珠——
This is the way the morning dawns.
这是刚刚破晓时的美景。
This is the way the sun comes up:
太阳升起来了,
Gold on brook and glossy leaves,
在小溪和光洁的树叶上撒下一片金黄。
Mist that melts above the sheaves,
一根根葡萄藤上,玫瑰花上,黄色的芜莨上,
Vine, and rose and buttercup—
还笼罩着一层薄雾——
This is the way the sun comes up.
太阳升起时的景色多么迷人。
This is the way the river flows:
河水在流动,
Here a whirl, and there a dance;
像一个骑士,
Slowly now, then, like a lance,
时而在这儿打一个回旋,
Swiftly to the sea it goes—
时而在那儿逗留一会儿——
This is the way the river flows.
然后迅速奔向大海。
This is the way the rain comes down:
雨落下来了,
Tinkle, tinkle, drop by drop,
越过屋顶,飘过烟囱,
Over roof and chimney top;
叮叮当当响着,一串串落下。
Boughs that bend, and skies that frown—
大树枝弯曲着身子 ——
This is the way the rain comes down.
天空也皱起眉头。
This is the way the birdie sings:
鸟儿唱起了歌:
"Baby birdies in the nest,
“我亲爱的孩子们,
You I surely love the best;
你们是我的至爱,
Over you I fold my wings"—
我愿为你们挡风遮雨”。——
This is the way the birdie sings.
鸟儿们唱得多么欢快!
This is the way the daylight dies:
天暗下来了,
Cows are lowing in the lane,
奶牛低着头,慢慢地走在小路上,
Fireflies wink on hill and plain;
萤火虫在小山和田野中闪着亮光。
Yellow, red, and purple skies—
天空慢慢由黄色变为红色、深红色,直至漆黑一片——
This is the way the daylight dies.
阳光渐渐消失了。