又到了一年一度的万圣节化妆舞会(S01E06),老爸和他的朋友们也是各怀鬼胎,Marshall & Lily下血本准备服饰,志在比赛夺魁!TED却对几年前万圣节前夜来电的“南瓜妹纸”念念不忘~
1. instant connection瞬间来电、一见如故(02’16)
Have an instant connection(with someone) 是与某人瞬间来电、一见如故的意思;如果表达对某人一见钟情,还可以用fall in love with sb. at the first sight。另外,Connection的意思是“联系、关系”,它同时也是“人脉”的意思,不少社交网站都提供“Search/Connections”的功能,所以和很多人联系在一起, well-connected就是我们所说的“路子野、人脉广”咯!
2. in the zone [俚语]处于巅峰状态 ;进入最佳状态(09’13)
自强自立的Robin,和又高又帅、还愿意为她肝脑涂地的男友共进晚餐时,居然完全沉浸在自己吃汉堡包的状态里,只能说,她的世界我不懂~
Be in the zone字面解释是“在这个地区里面”,其实它是个习语,意思是“某人因为聚精会神而表现颇佳”,就是说一个人正处于某种状态,发挥出了百分百的甚至超过自身能力的水平。相反的,zone out就是说游离于空间之外,也就是“心不在焉,分神”。
例:He was in the zone throughout the playoffs.整个季后赛他一直保持最佳状态。
Nobody can touch him when he is in the zone. 他一旦进入最佳状态,谁都望尘莫及。
3. fair and square公正的,正大光明的(16’57)
说到专注把妹数十年的Barney蜀黍,这次为了拿到电话号码,生生把化装舞会变成了变装舞会,付出和收获成正比,在他的字典里,公平二字就是这么写的。
Fair这个字有很多解释,其中一个主要的意思是:公正或诚实。Square用做名词的时候,它的一般解释就是:四方块;用做形容词的时候可以解释为:正直的,或者是光明正大的。两个押韵的词组成了fair and square,意思是“公平公正的、光明磊落的”,这个短语也在老友记中多次出现,如第4季第九集中,钱德、乔伊和莫妮卡、瑞秋打赌赢了互换公寓,是这样说的:
Our apartment! We won it fair and square. Twice! And I am getting it back right now!
例:There are no excuses. We were beaten fair and square.
没话说,我们是给正大光明地打败的。
His business dealings were aboveboard .他的生意来往是光明正大的。
然并卵,在Ted眼里,爱情这东西是不能计较太多得失的,尽管自己也知道再遇见slutty pumpkin的可能性很低,他还是每年都像个傻子一样去等待。其实生活中很多事情,慢慢来会比较快~ 所以,一起在等待中让自己变得更好吧~