好像前面读台词的部分音乐声音太大了,有点听不清,大家可以跳到最后部分去听整篇台词,很清楚~
原文/訳文
平匡さん:
逃げたっていいんじゃないですか
逃避 不也很好吗
ハンガリーにこういう諺があります
在匈牙利有这么一句谚语
「逃げるのは恥、だけど役に立つ」
逃跑虽然可耻 但是却很有用
後ろ向きな選択だっていいじゃないか
消极的选择不也很好吗
恥ずかしい逃げ方だったとしても
就算逃跑的方式很丢脸
生き抜くことの方が大切で
但活下去更为重要
その点においては 異論も反論も認めない
关于这一点 我不接受任何异议和反对
みくりさん:
逃げるのは恥だけど 役に立つ
逃跑虽然可耻 但是却很有用
そうですね 逃げても生き抜きましょう
说的也是 就算逃跑也要生存
オブジェクションしている場合じゃありません
这一点不容置疑
単語
逃(に)げる:逃跑,甩掉;逃避,回避
逃げるが勝ち:先弃后取,走为上计
ハンガリー(Hungary):匈牙利
諺(ことわざ):谚语
恥(はじ)羞耻,耻辱;廉耻
恥とも思わない:不以为耻
役(やく):任务;角色
立(た)つ:站,立;离开
役に立つ:起作用,有用处,有助于
後(うし)ろ向(む)き:消极的,退缩的
選択(せんたく):选择
恥(は)ずかしい:害羞,丢面子,耻辱;难为情
逃(に)げ方(かた):逃跑的方式 やり方:做法
生(い)き抜(ぬ)く:挣扎着活下去
大切(たいせつ):重要,关键;贵重,宝贵
異論(いろん):不同论点,异议
反論(はんろん):反驳,反论
オブジェクション(objection):反对,异议
場合(ばあい):场合,情形,情况
場合によっては行く:看情况也许会去