【前言】依旧是放不下的剧本,是一些解释~
【简介】
1.19 The One Where the Monkey Gets Away
Rachel finds out Barry is engaged to Mindy, her former bridesmaid;
she begins to show interest in dating again, so Ross decides to ask her out.
However, before he gets the chance, she loses Marcel while monkey-sitting, which temporarily drives a wedge between them.
Mr. Heckles is missing a waffle and saw Regis Philbin once.
Rachel, not knowing Marcel is a illegal exotic animal, calls Animal Control;
the animal-catcher turns out to be Luisa, who went to high-school with Monica and Rachel.
Luisa's memories of high school aren't favorable toward Rachel, so she decides not to cut them any breaks.
While looking for Marcel, Joey and Chandler meet some hot girls (Samantha and Tia) with a broken radiator.
Luisa tries to shoot Marcel with a tranquilizer but hits Phoebe instead.
A delivery of bananas leads everyone to Mr. Heckles apartment;
he claims the monkey as his own until Luisa shows up.
Rachel pleads with(v.向...恳求) Luisa to let Ross keep Marcel, but it's only the threat of reporting her for shooting Phoebe that convinces her.
Ross and Rachel finally sit down for some wine, but before Ross can ask Rachel out, Barry barges in, saying he's still in love with her.
119 猴子被送走
瑞秋得知巴利和她的前伴娘(也是她最好的朋友)敏蒂订婚;她决心重新开始约会男人,于是罗斯想开口约她。
可正当他寻求适当的机会开口时,瑞秋却在帮他照看猴子时把马赛尔弄丢了,两人关系因此出现裂痕。
大家去找猴子,海先生却牛头不对马嘴的说,他丢了一包饼干,他猴子没见过只见过一次Regis Philbin(电视节目《百万富翁》的主持人)。
瑞秋不知道马赛尔属于非法饲养的外来动物,打电话给动物保护协会求助;
动物管理员原来是莫妮卡和瑞秋的高中同学路易萨。
其貌不扬的路易萨对高中时大出风头的瑞秋心怀不满,所以决定不予协助。
在找寻马赛尔的过程中,乔伊和钱德遇到辣妹萨曼莎和啼尔,她们家的散热器坏掉了。
路易萨试图给马赛尔注射麻醉药,菲比飞身扑救,结果身中麻醉枪,半边屁股沉睡不醒。
送到海先生家的香蕉暴露了马赛尔的行踪,大家都到海先生的公寓里,
而海先生却诡辩说猴子是他的,这时路易萨出现了,将猴子关进笼子。
瑞秋恳求路易萨让罗斯继续收养马赛尔,但直到威胁要告发路易萨误伤菲比的事,路易萨才就范。
罗斯和瑞秋终于坐在一起喝酒,就在罗斯开口表白之前,巴利闯了进来,说他还爱着瑞秋。
【详解】
Rachel: Okay, okay, I checked. We have: Earl Grey, English Breakfast, Cinnamon Stick, Camomile, Mint Medley, Blackberry, and.. oh, wait, there's one more, um.. Lemon Soother. You're not the guy that asked for the tea, are you? (Guy shakes his head) Okay.
瑞秋给一个客人端上了茶,她想考验自己的记忆,把一个一个茶名说来:伯爵茶(Earl Grey),这是英国一个伯爵从中国卸任后带回的红茶和佛手柑油调和在一起后配成的,就以这个伯爵的名字命名English Breakfast是指英国早餐红茶;Cinnamon Stick则是指肉桂茶;Camomile是指甘菊茶;Mint Medley是薄荷混合茶,Blackberry是黑莓茶:Lemon Soother则是将柠檬和药草混合的一种安神茶。尽管瑞秋将这一系列繁复的茶名都记住了,但却记错了顾客
Rachel: Country club newsletter. My mother sends me the engagement notices for inspiration. Oh my God! Oh my God, it's Barry and Mindy!
newsletter n.(给特定读者定期寄发的)时事通讯/engagement n.订婚 婚约
Joey: Suck-fest.
suckfestAn occasion or event that sucks
Chandler: Total chick-flick.
chick flickA film that indulges in the hopes and dreams of women or girls. A film that has a happy, fuzzy, ridiculously unrealistic ending.
Joey: I meant female nudity. Alright? I don't need to see Lou Grant frolicking.
frolic vi.嬉戏 欢闹/Lou Grant是"The Mary Tyler Moore Show"的续集,于1977年9月份在CBS上首次播出。这个系列剧对前一集来了个彻底的颠覆,因为它事实上属于戏剧体裁。这是MTM公司第一部极为成功的一小时秀。当系列剧刚开始要播放的时候,Lou Grant已经被WJM-TV公司炒了鱿鱼,他已经搬到LA为一家报社开始工作了
Ross: Anyway, I figured after work I'd go pick up a bottle of wine, go over there and try to woo her.
woo v.(向女子)求爱 追求
Rachel: Now, now the one in the feather boa, that's Dr. Francis. Now, she used to be a man. Okay, now look, see, there's Raven. We hate her. We're glad she's dying. Okay (Marcel pushes down a cushion to reveal a shoe) Marcel, are you playing with Monica's shoes? You know you're not supposed to pl- whoah. Marcel, did you poo in the shoe? (Takes the shoe into the kitchen) Marcel, bad monkey! Oh! Oh! (She notices the newsletter and taps the contents of the shoes onto it, then folds it shut) Sorry, Barry. Little engagement gift. I'm sure you didn't register for that. (She leaves the apartment holding the newsletter at arm's length. However, she leaves the door open. Marcel runs out in the opposite direction. There is a shot from the TV and Rachel runs back in) Who died? Who died? Roll him over! Oh, c'mon, roll him over! Oh...! Well, we know it wasn't Dexter, right Marcel? Because (Looks down and notices he is missing) Marcel? Marc (Notices the open door)
feather boa n.女用长围 巾/poo n.&v.拉屎/content n.所容纳之物/roll over v.使翻滚
Rachel: Oh. Oh, those little clunky Amish things you think go with everything.
clunky adv.clumsy in form or manner 笨重的/Amish n.阿米什人/go with v.搭配
Chandler: Okay, it's his first time out, so he's probably gonna wanna do some of the touristy things. I'll go to Cats, you go to the Russian Tea Room.
touristy adj.观光客喜欢的 观光游览的/Russian Tea Room:俄罗斯茶室。位于纽约曼哈頓57街世贸中心大楼卡內基厅旁。1926年由俄罗斯皇家芭蕾舞团团员创立。75年来吸引众多名流。伊莉莎白泰勒 曾在这里向众人炫耀 理查波顿送她的大钻戒。麦克道格拉斯在这迎娶 凯萨琳泽塔琼斯。《Sex and the city》将此列为重要的取景地。但受到911和竞争日趋激烈的餐饮业的双重打击,客人日益减少。于2002年7月28日关门大吉
Ross: Marcel is an illegal exotic animal. I'm not allowed to have him in the city. If they find him, they'll take him away from me.
exotic adj.非本地的 由外国引进的
Phoebe: Oh, is that who the monkey's named after?
be name after v.以……命名
Luisa: Oookay. Are you aware that possession of an illegal exotic is punishable by up to two years in prison and confiscation of the animal?
confiscation n.没收 充公
Phoebe: Oh my God. You'd put that poor little creature in jail?
put sth in jail v.使……关押 入狱
Monica: Be that as it may, do you think you could just help us out here on that monkey thing? Y'know, just for old times' sake? Go Bobcats?
be that as it may adv.尽管这样/for old times' sake adv.为了过去的(恩情)
Chandler: Oh, nonono wait-wait-waitnono! Uh... we may not know anything about radiators per se, but we do have a certain amount of expertise in the heating and cooling... mileu.
per se adv.本质上/expertise n.专门的知识和技能/mileu n.周遭环境
Ross: Oh, no no no. Nono, this is just vintage Rachel. I mean, things just sort of happen around you. I mean, you're off in Rachel-land, doing your Rachel-thing, totally oblivious to people's monkeys, or to people's feelings...
vintage adj.最佳的 最典型的/oblivious adj.不注意的 不以为意的(+to)
Rachel: Alright. Look,in high school I was the prom queen and I was the homecoming queen and the class president and you... were also there! But if you take this monkey, I will lose one of the most important people in my life. You can hate me if you want, but please do not punish him. C'mon, Luisa, you have a chance to be the bigger person here! Take it!
homecoming adj.返校节的/class president n.班长/Homecoming是美国的一个传统节日,原意是返校节,就是欢迎往届的毕业生回到母校,通常是在9月或者是10月.在节日中,会举行盛大的宴会,并在宴会中选举出一个女生加冕为"Homecoming Queen",这个“女王”坐在游行车上游行,拉开返校节运动会的序幕,通常是美式橄榄球比赛。现在Homecoming也指欢迎原居住者返乡的节日
Ross: Alright. (He goes to get the glasses. Then he hesitates and turns off the main light. Rachel looks round and he acts surprised) The neighbours must be vacuuming. (He sits down and starts to pour the wine) Well, so long as we're here and not on the subject, I was thinking about, how mad we got at each other before, and I was thinking maybe it was partially because of how we, um...
vacuum vt.用吸尘器打扫/be mad at v.对……感到愤怒/partially adv.部分地
Monica: This is me in The Sound of Music. See the von Trapp kids?
Von Trapp 莫尼卡给大家展示高中毕业年鉴中她的照片,并说这是她在出演《音乐之声》时拍的。莫尼卡问菲比有没有看到剧中冯特拉普(Von Trapp)一家的孩子,菲比说没有,莫尼卡说那是因为我在前面。莫尼卡在中学里是以肥胖出名的,所以钱德勒开玩笑说:“天哪,我还以为那是阿尔卑斯山。”《音乐之声》中一家人就是从阿尔卑斯山逃走的