wechat关注“熊叔英语”,每日推送,享受熊叔每日英语大餐!
德国习语:
To Tie A Bear to Someone(给你绑个熊) = To Fool Someone (愚弄某人)
“熊:放我下来”
挪威习语:
To Swallow Some Camels(吞几只骆驼) = To Give in(屈服、让步)
“你们人类,要投降就投降,为什么要吞骆驼?驼驼这么可爱,不要吞驼驼”
日本习语:
My Cheeks are Falling off(我的脸颊要掉了) = I Think This Food is Delicious(我觉得这个东西很好吃)
“是不是跟中文‘鲜掉眉毛’同理,懂的人来说一下”
法国习语
When Chickens Have Teeth(当鸡长牙时) = When Something is Never Going to Happen(不可能发生的事)
“信你鸡都能长牙,信你猪都会飞——来自人类的鄙视链”
英语习语:
As Cool as a Cucumber(同黄瓜一样酷)= to be Calm or Relaxed(淡淡定定)
“这个用法第一次出现在18世纪诗人约翰·盖伊的诗集中,两百年前的黄瓜打败西瓜荣膺最凉瓜类”
意大利习语:
Not All Donuts Come With a Hole(不是所有甜甜圈都有洞)= Things Do Not Always Go As Well As You Would Like(世事不总是如愿)
“买到没有洞的甜甜圈就只能怪水逆了”
冰岛习语:
The Raisin at the End of the Hotdog(热狗底部的葡萄干)= An Unexpected Surprise at the End of Something(意想不到的结局)
“热狗里面的葡萄干真的是惊喜吗?冰岛人民好咸甜口”
波兰习语:
Mustard After Lunch(饭后的芥末)= It&`&s too Late to Do Something Because it Has Already Happened(亡羊补牢,为时已晚)
“Chinese Version:Lao GanMa After Lunch”
瑞典习语:
To Slide in on a Prawn Sandwich(鲜虾三明治冲浪) = To Have an Easy Life(一帆风顺)
“好像是因为旧时虾类在瑞典是上层社会专享的食物,所以脚踏鲜虾三明治前途一定一帆风顺(我也不是很懂这之间的关联)”
荷兰习语:
To Have Hair on Your Teeth(牙齿长头发)= To be self-assertive(一意孤行)
“太自我的人牙齿上要长一千根头发哦”
阿拉伯习语:
To Break a Fast With an Onion(斋戒期间只吃一个洋葱) = To Get Less Than What You Were Expecting(得不偿所愿)
“这是洋葱界的圆白菜了吧”
你对这些习语有什么不一样的理解呢?
你还知道哪些习语呢?
跟读金句
To Break a Fast With an Onion(斋戒期间只吃一个洋葱) = To Get Less Than What You Were Expecting(得不偿所愿)
To Slide in on a Prawn Sandwich(鲜虾三明治冲浪) = To Have an Easy Life(一帆风顺)
Not All Donuts Come With a Hole(不是所有甜甜圈都有洞)= Things Do Not Always Go As Well As You Would Like(世事不总是如愿)