在我的孤独之外 · Wilson

在我的孤独之外 · Wilson

2022-01-05    03'32''

主播: 为你读英语美文电台

3690 17

介绍:
为你读英语美文 · 第443期 在我的孤独之外 · Wilson Beyond My Solitude 《在我的孤独之外》 作者:纪伯伦 Kahlil Gibran Beyond my solitude is another solitude, and to him who dwells therein my aloneness is a crowded market place and my silence a confusion of sounds. 在我的孤独之外,还有另一种孤独。对于具有那种孤独的人来说,我的孤独是喧嚣的闹市,我的沉默是嘈杂的噪音。 Too young am I and too restless to seek that above-solitude. The voices of yonder valley still hold my ears and its shadows bar my way and I cannot go. 我是如此年轻和躁动,以致无法找寻更高的孤独。远处,空谷足音还回响在我耳畔,山谷的阴影挡住了我的去路,使我无法前行。 Beyond these hills is a grove of enchantment and to him who dwells therein my peace is but a whirlwind and my enchantment an illusion. 在那些群山之外,还有另一片怡人的丛林。对于居住在那里的人来说,我的平和是一阵劲风,我的俊美是一种幻景。 Too young am I and too riotous to seek that sacred grove. The taste of blood is clinging in my mouth, and the bow and the arrows of my fathers yet linger in my hand and I cannot go. 我是如此年轻和放肆,以致曾寻访到这神奇的丛林。血腥的气味还残留在我唇间,先人们的弓箭还紧握在我手中,我不能前行。 Beyond this burdened self lives my freer self; and to him my dreams are a battle fought in twilight and my desires the rattling of bones. 在负重的自我之外,还有更自由的灵魂。对于他们来说,我的梦想是一场黄昏之战,而我的愿望仅是骨骼在折裂。 Too young am I and too outraged to be my freer self. 我是如此年轻和蛮横,以致无法寻找自由的自我。 And how shall I become my freer self unless I slay my burdened selves, or unless all men become free? 倘若不扼杀那负重的自我,或让普天之下得以自由,我又怎能变成一个自由的人呢? How shall the eagle in me soar against the sun until my fledglings leave the nest which I with my own beak have built for them? 倘若我的幼鸟不离开我亲自用喙筑起的巢穴,我心中的雄鹰又怎能迎日翱翔呢? 说起纪伯伦,更让人耳熟能详的应该是他的另外两首诗,一个是《论孩子》,一个是《我曾七次鄙夷自己的灵魂》。初读《论孩子》时,我无疑是震撼的,“你的孩子其实不是你的孩子,他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。”少有人能够站在这样一个超脱世俗的角度来解读亲子关系,读完好像打开了一道新世界的大门。之后再读到《我曾七次鄙夷自己的灵魂》时更觉触动,他的文字没有华丽的词藻,但读过之后总能感受到一种平和的力量。 与这两首颇有名气的作品不同,这首《在我的孤独之外》鲜少有人讨论,但某些字句仍然直击灵魂,从“小我“上升到”大我”,让普天之下自由而后才是个人的自由,颇有一种“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的信念感,再一次让我感受到他先知一般的博爱。细细品读了这首《在我的孤独之外》,我也不禁思考:孤独之外是什么,那种比年轻的、躁动的孤独更加深刻的东西到底是什么,我想那也许是一种凤凰涅槃后的纯粹力量。 在我小的时候,最害怕一个人在家,整个房间都很安静,只有墙上的时钟在滴答作响,那时候的孤独是一种单纯的恐惧,怕被丢下,怕不被注意;在长大之后,我发现原来孤独和身处何时何地并无关系,你和一大群人待在一块儿,大家都很热络环境充满嘈杂,但热闹是别人的,你仍然觉得孤独;再后来我发现,孤独其实没那么可怕,一切人和事都是你旅途中短暂的伴侣,孤独反而是人生常态,在某个时刻你终于学会和它共处,并且能够享受其中。 我想纪伯伦这首诗也许正是想表达类似的情感,年轻的我们容易被外界所影响,失去了本性,只有那些真正经历过磨难,能够打碎束缚自己枷锁的人才能最终看清这世界,从涅槃中重生真正获得心灵的平静,这种孤独是一种对自我的坚持,在不受打扰的祥和之地洗涤灵魂。 读纪伯伦的文字,能感觉到他的情绪饱满,字里行间充满了对生命的敬畏。有人说他一生都在推行爱与美,是个不折不扣的艺术家,但同时他也是个孤独行走于人世间的灵魂。他的孤独来源于他一生的经历,不管是文学上的还是感情上的,他都像个独行者,始终沉浸在孤独之中。一方面于感情中他是不幸的,虽有多个挚爱知己却终身未婚,但另一方面他也是幸运的,在文学中他找到了心中的神启之爱,在作品中获得了永远的自由。 主播介绍 Wilson:毕业于北京语言大学,现居成都 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,利用业余时间做节目。为保证品质,至少每周三更新1期新节目。