为你读英语美文 · 第444期
Seven Times Have I Despised My Soul
《我曾七次鄙视自己的灵魂》
作者:纪伯伦Kahlil Gibran
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
第一次, 是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。
meek: adj. 温顺的;谦恭的;驯服的
The second time when I saw her limping before the crippled.
第二次, 是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。
limp: v. 瘸着脚走,跛行;
cripple: v. 使残疾,使成为跛子
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
chose [tʃoʊz]
第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。
forbore: v. [fɔːˈbɔː(r)] 抑制;忍耐
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。
Hi 你好,我是永清,刚才我为你读的是纪伯伦的《我曾七次鄙视自己的灵魂》。纪伯伦的作品,充满对人性的洞察。
在《论孩子》中,纪伯伦说:“你的儿女,其实不是你的儿女,他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。”
在《论婚姻》中,纪伯伦说:“彼此相爱,但不要让爱成为束缚。让爱成为奔流于你们灵魂海岸线间的大海。”
在《我的孤独之外》中,纪伯伦说:“在我的孤独之外,还有另一种孤独。在负重的自我之外,还有更自由的灵魂。”
在《我曾七次鄙视自己的灵魂》中,纪伯伦把手中的笔化为手术刀,剖析了让自己曾七次鄙视的灵魂。“第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。”
人无完人。每个人,都有君子的一面,也有小人的一面。有善良的一面,也有邪恶的一面。有真诚的一面,也有虚伪的一面。我们能做的,无非是让自己喜欢的一面多一点,鄙视的一面少一点。这样做有个好处,我们会越来越活成喜欢的样子,而不是自己鄙视的样子。
主播介绍
永清:毕业于西安外国语大学,现居云南
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。每周一,三更新。